主題:翻譯的三個標准“信”“達”“切”及其實現途徑
时间:2019年12月18日 下午15:40-17:40
地點:文博樓1019
主讲人:李长栓教授 北京外国语大学高翻学院教授、副院长
講座提要:
通過翻譯實例,說明忠實(“信”)、通順(“達”)作爲普遍接受的翻譯標准,大多數情況下已經夠用。但特殊情況下譯文僅僅忠實、通順還不夠,還需要照顧用戶需求,做到“好用”(“切”)。翻譯過程中的理解、表達、變通,就是爲了實現這三個標准。譯者要通過批判性思維發現理解、表達、變通問題,通過調查研究解決這些問題。
主講人簡介:
李長栓教授,1968年出生,現爲北京外國語大學高翻學院教授、副院長。李長栓教授是聯合國兼職筆譯員和活躍的口譯員,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗。主要著作有:《非文學翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達:英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達遵合著)、《漢英翻譯譯注評》(清華大學出书社)等,另發表执法術語翻譯文章三十余篇。
歡迎廣大師生莅臨交流!